中德雙語童話故事:野天鵝(13)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-02 00:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
225
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:野天鵝(13)
"Wie bist du hierher gekommen, du herrliches Kind?" frage er. Elisa schttelte den Kopf, sie durfte ja nicht sprechen; es galt ihrer Brder Erlsung und Leben. Und sie verbarg ihre Hnde unter der Schrze, damit der Knig nicht sehen solle, was sie leiden mute.
“你如何到這地區(qū)來啦呢,可愛的*?”他問。艾麗莎搖著頭。她害怕發(fā)言——由于這會(huì)危害到她哥哥的獲救和生命。她把她的手藏到罩衣下邊,使國王看不到她所承受的痛楚。
"Kommt mit mir!" sagte er, "hier darfst du nicht bleiben. Bist du so gut, wie du schn bist, so will ich dich in Seide und Samt kleiden, die Goldkrone dir auf das Haupt setzen, und du sollst in meinem reichsten Schlo wohnen und hausen!" Und dann hob er sie auf sein Pferd. Sie weinte und rang die Hnde, aber der Knig sagte: "Ich will nur dein Glck! Einst wirst du mir dafr danken". Und dann jagte er fort durch die Berge und hielt sie vorn auf dem Pferd, und die Jger jagten hinterher.
“跟我一塊兒快來!”他說道?!澳悴荒芾显谶@兒。倘若你的善解人意能比得過你的容貌,我將使你穿起綢緞和荷蘭絨的衣服褲子,在你頭頂戴起金制的皇冠,把我非常華貴的宮殿給你做為你的家?!?br>
Als die Sonne unterging, lag die schne Knigsstadt mit Kirchen und Kuppeln vor ihnen. Und der Knig fhrte sie in das Schlo, wo groe Springbrunnen in den hohen Marmorslen pltscherten, wo Wnde und Decken mit Gemlden prangten. Aber sie hatte keine Augen dafr, sie weinte und trauerte. Willig lie sie sich von den Frauen knigliche Kleider anlegen, Perlen in ihre Haar flechten und feine Handschuhe ber die verbrannten Finger ziehen. Als sie in ihrer Pracht dastand, war sie so blendend schn, da der Hof sich noch tiefer verneigte. Und der Knig erkor sie zu seiner Braut, obgleich der Erzbischof den Kopf schttelte und flsterte, da das schne Waldmdchen ganz sicher eine Hexe sein, sie blende die Augen und betre das Herz des Knigs.
因此他把她扶到立刻。她哭起來,另外痛楚地扭著兩手。但是國王說:“我只是希望你獲得幸??鞓?,有一天你能謝謝我的。”那樣他就在山中騎馬離開了。他讓她坐著他的前邊,其他的獵人獸都是在她們后邊跟隨。當(dāng)太陽光落下的情況下,她們眼前出現(xiàn)了一座美麗的、有很多主教堂和園頂?shù)膰?。國王把她領(lǐng)進(jìn)宮殿里去——這里極大的音樂噴泉在高闊的、天然大理石砌的客廳里噴出來山泉水,這里全部的墻面和天花板上面繪著光輝的墻壁畫??墒撬龥]有情緒看這種東西。她流著淚水,覺得可悲。她讓宮女們隨便地在她的身上穿上皇宮的衣服褲子,在她的發(fā)里插上一些天然珍珠,在她起了泡的手里戴上精美的膠手套。她立在那里,盛放禮服,美麗得眩人的雙眼。全部皇宮的人到她眼前都深深彎彎腰來。國王把她選給自己的新娘子,盡管大主教一直在擺頭,細(xì)聲細(xì)語,說這名美麗的林間女孩是一個(gè)女巫,蒙上了大伙兒的雙眼,吸引住了國王的心。
Aber der Knig hrte nicht darauf, lie die Musik ertnen, die kstlichsten Gerichte auftragen und die lieblichsten Mdchen um sie tanzen. Und sie wurde durch duftende Grten in prchtige Sle hineingefhrt, aber nicht ein Lcheln kam auf ihre Lippen oder sprach aus ihren Augen. Wie ein Bild der Trauer stand sie da. Dann ffnete der Knig eine kleine Kammer dicht daneben, wo sie schlafen sollte; die war mit kstlichen grnen Teppichen geschmckt und glich ganz der Hhle, in der sie gewesen war. Auf dem Fuboden lag das Bund Flachs, welches sie aus den Nesseln gesponnen hatte, und unter der Decke hing das Panzerhemd, welches fertig gestrickt war. Alles dieses hatte ein Jger als Kuriositt mitgenommen.
但是國王沒理這種謠言。他叫把歌曲奏起來,把*華貴的宴席擺出;他叫*美麗的宮女們在她的周邊跳翩翩起舞來。艾麗莎被領(lǐng)著踏過清香的花苑,到綺麗的服務(wù)廳里去;但是她嘴巴上沒有外露一絲微笑,眼睛里沒有傳出一點(diǎn)風(fēng)彩。他們是悲愁的化身為。如今國王拉開邊上一間臥房的門——這就是她入睡的地區(qū)。屋子里裝飾設(shè)計(jì)著珍貴的綠色花氈,樣子和她住過的那一個(gè)洞子徹底一樣。她抽出來的那一捆蕁麻依然擱在地面上,天花板下邊懸著她早已織好啦的這件披甲。這種東西是這些獵人獸做為新奇的物品帶回家的。
上一篇: 西班牙語新聞每日一聽:7月19日
下一篇: 德語小說閱讀:綠野仙蹤(30)