中德故事閱讀:小克勞斯和大克勞斯-9
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-08 23:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
251
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德故事閱讀:小克勞斯和大克勞斯-9
Nun legte er der alten Gro?mutter Sonntagskleider an, lieh sich von dem
Nachbar ein Pferd, spannte es vor den Wagen und setzte die alte Gro?mutter auf
den hintersten Sitz, so da? sie nicht hinausfallen konnte, wenn er fuhr, und so
rollten sie von dannen durch den Wald. Als die Sonne aufging, waren sie vor
einem gro?en Wirtshause, da hielt der kleine Klaus an und ging hinein, um etwas
zu genie?en.
因此他給祖母穿上周末的衣服褲子,從鄰人那里拿來(lái)一匹馬,套在一輛車子上,另外把老婆婆放到*終邊的坐位上坐下來(lái)。那樣,當(dāng)他急著車子的情況下,她就可以不會(huì)倒出來(lái)。她們顛顛簸簸地踏過(guò)山林。當(dāng)日出的情況下,她們趕到一個(gè)旅社的大門口。小克勞斯在這兒慢下來(lái),來(lái)到店內(nèi)去吃點(diǎn)物品。Der Wirt hatte sehr viel Geld, er war auch ein recht guter, aber hitziger Mann,
als w?ren Pfeffer und Tabak in ihm.
店老板是一個(gè)有好多好多錢的人,他也是一個(gè)很好的人,但是他的性子很壞,仿佛他全身上下爬滿了胡椒粉和香煙。 "Guten Morgen!" sagte er zum
kleinen Klaus. "Du bist heute früh ins Zeug gekommen!"
“早上好,”他對(duì)小克勞斯說(shuō)?!澳憬裉齑┢鹌恋囊路?lái)了?!?"Ja", sagte der kleine Klaus, "ich will mit meiner
Gro?mutter zur Stadt; sie sitzt drau?en auf dem Wagen, ich kann sie nicht in die
Stube hereinbringen. Wollt Ihr der Alten nicht ein Glas Kümmel geben? Aber Ihr
mü?t recht laut sprechen, denn sie h?rt nicht gut."
“非常好,”小克勞斯說(shuō),“我今天跟我的祖母上城內(nèi)去呀:她正坐著外邊的車子里,我不能把她送到這房間內(nèi)來(lái)。你能不能給她一杯蜜酒喝?但是請(qǐng)你將響聲講大一點(diǎn),由于她的耳朵里面不大好。”
"Ja, das will ich tun!" sagte der Wirt und schenkte ein gro?es Glas Kümmel ein,
mit dem er zur toten Gro?mutter hinausging, die in dem Wagen aufrecht gesetzt
war. “行吧,這一我辦得到,”店老板說(shuō),因此他倒了一大杯蜜酒,來(lái)到外面哪個(gè)去世了的祖母身旁去。她僵硬地坐著車子里。 "Hier ist ein Glas
Kümmel von Ihrem Sohne!" sagte der Wirt, aber die tote Frau erwiderte kein Wort,
sondern sa? ganz still und teilnahmslos, als ob sie alles nichts anginge.
“這是你小孩給你叫的一杯酒?!钡昀习逭f(shuō)。但是這死婦女一句話都不講,僅僅坐下來(lái)不動(dòng)。 "H?rt Ihr nicht?" rief der Wirt, so
laut er konnte. "Hier ist ein Glas Kümmel von Ihrem Sohne!"
“你聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?”店老板大聲地大喊。“這是你小孩給你叫的一杯酒呀!” Noch einmal rief er und dann noch einmal,
aber da sie sich durchaus nicht rührte, wurde er ?rgerlich und warf ihr das Glas
in das Gesicht, so da? ihr der Kümmel gerade über die Nase lief und sie
hintenüber fiel, denn sie war nur aufgesetzt und nicht festgebunden.
他又把這句話喊了一遍,然后又喊了一遍。但是她還是一動(dòng)也不動(dòng)。*終他進(jìn)行火來(lái),把高腳杯向她的臉部扔去。蜜酒順著她的鼻部往下流,另外她向車子后面倒去,由于她僅僅擺得很直,但沒(méi)有綁得太緊。