西班牙語諺語中西對(duì)照(21---40)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-11 02:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
239
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語諺語中西對(duì)照(21---40)
21. 千里送鵝毛,禮輕情意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
22. 人有旦夕禍福
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
23. 法網(wǎng)恢恢,從惡如崩
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 辦法總比問題多
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下無不散的宴席
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
26. 天下無難題,世上無難事
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
27. 不上黃河心不甘
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
28. 不鳴則已,一鳴驚人
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
Fig. O César o nada.
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,鐵杵磨成針
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.