恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯!

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-11-27 23:56 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 251

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 這五個德語表達,德國人自己也常犯錯!

Olympiade



奧林匹克運動會

Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade,

oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettk?mpfe meint, die im

zweij?hrigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der

Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangl?ufern, Hochspringern und vielen

anderen Sportlern hei?t korrekt Olympische Spiele.

Olympiade就是指每四年或是還可以說成每2年(一年四季夏季奧運會)舉辦一次的比賽,對不對?并不是的。當(dāng)大家說到Olympiade,就指的是每2年在冬天或是夏天舉辦的比賽,它是不正確的。那類100米跑、越野滑雪、跳遠及很多別的新項目選手中間的比賽,恰當(dāng)?shù)姆Q呼是Olympische

Spiele。

Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992

wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische

Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen

den Olympischen Spielen lag.

*屆夏季奧運會于1896年在古羅馬舉辦,直至一九九二年以前,夏天和冬季奧運會全是在同一年舉辦的。希臘文中的Olympiade指的是夏季奧運會的四年周期時間,即每四年便會舉辦一次夏季奧運會。

“Das macht Sinn.“

“這很有些道理?!?br>
Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele

Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tats?chlich ist es unm?glich, einen Sinn im

Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge k?nnen einen Sinn nur

haben oder aber ergeben.

也許是因為“to make sense“這樣的英語表述,使許多 人覺得一些事兒“更有意義”是用“Sinn machen”。實際上,在生產(chǎn)制造或生產(chǎn)制造的實際意義上,實際意義是不太可能被“生產(chǎn)制造(machen)”出去的。 實際意義只有是“有”(Sinn haben)的。

Dasselbe und das Gleiche

同一個和同樣的

Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die

beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er h?tte

denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit

aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter

teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Ger?t. Wer aber den gleichen

Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.

很多人把“同一個”(dasselbe)和“同樣的”(das

Gleiche)作為近義詞應(yīng)用,雖然這兩個定義的實際意義決不同樣。比如,當(dāng)一個人說,他與他的女友、媽媽或是房主有同一臺電視,這代表著她們相互應(yīng)用同一臺電視。他提到的只是是一個明確的機器設(shè)備。但如果是有一樣的電視,則指的是一樣的型號規(guī)格,能夠有很多臺。

Scheinbar

表面上的

Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach

nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass

etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort

“anscheinend“ benutzen.

假如有些人“表面上(scheinbar)”做了某事,那麼是說他僅僅看上去那般、而不是真實做了這事。假如想表述某件事很有可能發(fā)生了,但你又不十分明確,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用“anscheinend”這個詞。

Lkws und Pkws

卡車和汽車

Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der

Stra?e ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkpl?tze belegen oder zu viel

Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen

beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind

es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche

Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es hei?t auch in der Mehrzahl die Lkw oder

die Pkw.

在英語口語中很多人要說到卡車(Lkws)或汽車(Pkw),也就是在大街上新款奔馳的、占有高速路地下停車場的、或?qū)е潞芏嗉殙m的這些車。這兩個詞是載重量汽車或是載人汽車的簡稱。假如就是指2個或大量的復(fù)數(shù)形式,仍然是用Lastkraftwagen

(卡車)或是Personenkraftwagen(汽車)。 因而,以“s”做為假設(shè)的復(fù)數(shù)末尾毫無價值。還可以立即用Lkw 或是

Pkw那樣的簡稱表述復(fù)數(shù)形式。

【語匯學(xué)習(xí)培訓(xùn)】

der Haarspalter, - 挑毛病的人

der Klugschei?er, - 自以為是聰慧的人

der Korinthenkacker, - 愛挑刺的人

der Skilangl?ufer, - 越野滑雪選手

die Olympiade, - n 奧林匹克運動會

der Feinstaub, - 細微浮塵

Lkw 卡車

Pkw 汽車

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師