用法語吟誦李白名作《靜夜思》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-24 01:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
565
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
用法語吟誦李白名作《靜夜思》
靜夜思
-- 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Pensée nocturne
-- Li Bai
Devant mon lit -- clarté,transparence
Est-ce bien du givre sur la terre?
Tête levée:je contemple la lune,
Yeux baissés:je songe au pays natal.
(譯者:如何)
nocturne (adj.)晚間的,晚上的;clarté(adj.)光,光輝;transparence (f.)全透明;givre (m.不可數(shù))霜;contempler (vt.)凝望;songer (vt.indir.)songer à qch./qn 想到別人,想到某件事。
《靜夜思》一詩是李白離去親人,客居他鄉(xiāng)時(shí)需作。萬籟俱寂的夜里,詩人在恍惚之間中發(fā)覺地面上似有鹽霜,半信半疑之際又仰頭望到一輪明月,才知鹽霜乃為月色。月兒灑進(jìn)小房子,傾灑一地清輝,激起詩人的思鄉(xiāng)之情。"疑是地上霜"一句的一個"疑"字惟妙惟肖地表述了詩人那時(shí)候半醒半睡,恍恍惚惚的神態(tài)。如何老先生將此句譯作 "Est-ce bien du givre sur la terre?" 。這一簡易的介詞"bien"在這里應(yīng)釋作"剛好是,更是","是不是更是地面上的霜?"好像是詩人在恍惚之間中的自忖,把半信半疑的覺得傳達(dá)得恰到好處。 "Tête levée":"頭抬了起來"。這兒的"levée"是動詞"lever"的過去分詞,作前邊的名詞"Tête"的描述語。"Yeux baissés":"雙眼朝下看","baissé"是動詞"baisser"的過去分詞,作前邊的名詞"yeux"的描述語。過去分詞在裝飾名詞,做描述語時(shí),類似修飾詞的使用方法,須和被裝飾的名詞特發(fā)性,數(shù)的配搭。原詩的"舉頭"和"低下頭"正好產(chǎn)生對比,譯文翻譯的"levé"和"baissé"的含意也恰好相反。不管原詩還是譯文翻譯都栩栩如生地傳達(dá)了詩人睹月思念家鄉(xiāng)時(shí)的一系列行為和情緒。"舉頭望明月"的"望"字,譯者仍未譯作大家常見的 "regarder"(看),只是用動詞"contempler"(凝望)來傳達(dá)望向皓月時(shí)心里的這份掛念和情絲。
上一篇: 韓語童話故事:爸爸不在我也很堅(jiān)強(qiáng)
下一篇: 西班牙語新聞每日一聽:9月5日