恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

中德雙語童話故事:海的女兒(13)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-11-18 00:34 編輯: 歐風網校 434

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 中德雙語童話故事:海的女兒(13)

Sie konnte ihres Vaters Schlo sehen; die Lichter in dem groen Tanzsaal waren gelscht, sie schliefen gewi alle darinnen, aber sie wagte doch nicht noch einmal hinzugehen, nun sie stumm geworden war und sie auf immer verlassen wollte. Es war, als ob ihr Herz vor Kummer zerspringen wollte. Sie schlich sich in den Garten, nahm eine Blume von jeder Schwester Beet, warf tausend Kuhnde zum Schlosse hin und stieg durch die dunkelblaue See empor.



她能夠見到她爸爸的官殿了。那寬敞的跳舞廳里的火堆早已滅了,毫無疑問地,里邊的人早已入眠了。但是她害怕再去看看她們,由于她如今早已是一個啞吧,并且就需要始終離去她們。她的心痛楚得好像要碎成殘片。她悄悄地走入花苑,從每一個親姐姐的花圃上取下一朵花,沖著皇官用手指飛走了一千個吻,隨后他就浮起這深藍色的海。

Die Sonne war noch nicht aufgegangen, als sie des Prinzen Schlo erblickte und die prchtige Marmortreppe emporstieg. Der Mond schien wundersam klar. Die kleine Seejungfer trank den brennend scharfen Trank und es war ihr, als ob ein zweischneidiges Schwert durch ihre feinen Glieder ging. Sie wurde darber ohnmchtig und lag wie tot da. Als die Sonne ber die See schien, erwachte sie und fhlte einen schneidenden Schmerz, aber gerade vor ihr stand der schne, junge Prinz. Er heftete seine kohlschwarzen Augen auf sie, so da sie die ihren niederschlug, und nun sah sie, da ihr Fischschwanz fort war und sie die niedlichsten kleinen, weien Fchen hatte, die nur ein Mdchen haben kann. Aber sie war ganz nackend, darum hllte sie sich in ihr langes, dichtes Haar. Der Prinz fragte, wer sie wre und wie sie hierhergekommen sei, und sie sah ihn mild aber doch so traurig mit ihren dunkelblauen Augen an; sprechen konnte sie ja nicht. Da nahm er sie bei der Hand und fhrte sie in das Schlo. Jeder Schritt, den sie tat, war, wie die Hexe es ihr vorausgesagt hatte, als ob sie auf spitzige Nadeln und scharfe Messer trte, aber das erduldete sie gerne; an des Prinzen Hand stieg sie so leicht wie eine Seifenblase empor, und er und alle Anderen verwunderten sich ber ihren anmutig dahinschwebenden Gang.

當她見到那王子的城堡的情況下,太陽光都還沒升起來。她莊重地踏入那天然大理石階梯。月兒照得全透明,十分漂亮。小人魚喝下去那服明顯的藥物。她立刻覺到仿佛有一柄雙面都快的小刀割開了她苗條的身體。她立刻昏了。倒出來仿佛去世一樣。當太陽光照到水上的情況下,她才醒來,她覺得一陣劇烈疼痛。這時候有一位年輕漂亮的王子正立在她的眼前。他烏亮的眼珠已經望著她,弄得她過意不去地低下頭來。這時候她發(fā)覺她的魚身早已沒了,而得到 一雙僅有美少女才有的、*漂亮的小小白腿。但是她沒有穿衣服,因此 她用她茂密的長發(fā)來掩住自身的身體。王子問他是誰,如何到這里來的。她用她深藍色的眼睛溫柔而又可悲地望著他,由于她如今早已不容易發(fā)言了。他挽住她的手,把她領進城堡里去。如同那女巫之前和她講過的一樣,她感覺每一步都好像是在錐子和利刀上走動。但是她甘愿承受這痛苦。她挽住王子的胳膊,走路輕柔得像一個小水泡。他與全部的人望著她這溫文爾雅輕柔的步伐,覺得驚訝。

Mit kstlichen Kleidern aus Seide und Musselin wurde sie nun bekleidet. Sie war die Schnste im Schlosse, aber sie war stumm, konnte weder singen noch sprechen. Wunderschne Sklavinnen, gekleidet in Seide und Gold, traten hervor und sangen vor dem Prinzen und seinen kniglichen Eltern. Eine von ihnen sang schner als die anderen, und der Prinz klatschte in die Hnde und lchelte ihr zu. Da ward die kleine Seejungfer traurig, sie wute, da sie selbst weit schner gesungen hatte! und sie dachte, o, wte er nur, da ich, um in seiner Nhe zu sein, meine Stimme fr alle Ewigkeit hingegeben habe!"

如今她穿上了綢緞和細紗做的珍貴衣服褲子。她是宮中一個*漂亮的人,殊不知她是一個啞吧,既不可以歌唱。也不可以發(fā)言。好看的女奴隸,衣著綢緞,戴著黃金白銀飾品,踏入前去,為王子和他的爸爸媽媽唱起歌。有一個奴隸唱得*美麗動人,王子禁不住凸起掌來,對她傳出笑容。這時候小人魚就覺得一陣可悲。她了解,有一個情況下她的歌唱比那類歌唱要美的多!她想:“??!唯愿他知道,為了更好地要和他在一起,我始終放棄了我的聲音!”

Nun tanzten die Sklavinnen lieblich schwebende Tnze zu der herrlichsten Musik. Da hob die kleine Seejungfer ihre schnen, weien Arme, erhob sich auf den Zehenspitzen und schwebte ber den Boden hin, und sie tanzte, wie noch keine getanzt hatte. Bei jeder Bewegung offenbarte sich ihre Schnheit anmutiger, und ihre Augen sprachen tiefer zum Herzen, als der Gesang der Sklavinnen.

如今奴隸們跟隨美好的歌曲,跳起雅致的、輕飄的舞來。這時候小人魚就抬起她一雙漂亮的、鮮嫩的手,用腳跟站著,在木地板上輕柔地跳著舞——幾乎還沒人那樣舞過。她的每一個姿勢都顯現出她的美。她的眼珠比奴隸們的歌唱更能觸動人的心窩子。

Alle waren entzckt, besonders aber der Prinz, der sie sein kleines Findelkind nannte, und sie tanzte fort und fort, ob auch bei jedem Male, wenn ihr Fu die Erde berhrte, sie einen Schmerz fhlte, als ob sie auf scharfe Messer trte. Der Prinz sagte, da sie immer bei ihm bleiben msse, und sie bekam die Erlaubnis, vor seiner Tr auf einem samtenen Kissen zu schlafen.

大伙兒要看得入了迷,尤其是這位王于——他把她稱為他的“棄兒”。她不斷地舞著,盡管每一次當她的腳觸碰到路面的情況下,她就好像在快利的刀上走動一樣。王子說,她自此應當始終跟他在一起;因而她就獲得了批準睡在他門口的一個荷蘭絨的軟墊上邊。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師