法語(yǔ)名著閱讀:《小王子》第九章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-16 02:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
447
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)名著閱讀:《小王子》第九章
法文閱讀文章 中法對(duì)比----小王子 第九章
Le Chapitre IX
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan étent. Mais, comme il disait, "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans br lent doucement et régulièrement, sans éruptions. les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent tant d'ennuis.
我覺(jué)得小王子大約是運(yùn)用一群候鳥(niǎo)遷徙的機(jī)遇跑出去的。在他考慮的那一天早晨,他把他的星體整理得井井有條,把它上邊的活火山打掃得干凈整潔。——他有兩個(gè)活火山,早晨熱盡早很便捷。他也有一座死火山,他也把它打掃整潔。他想,或許它還會(huì)繼續(xù)主題活動(dòng)呢!打掃整潔了,他們就可以漸漸地有規(guī)律性地點(diǎn)燃,而不容易忽然暴發(fā)。火山暴發(fā)就象煙筒里的火苗一樣。自然,在大家地球上大家人很小,不可以打掃火山,因此 火山讓我們產(chǎn)生好多好多不便。
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.
-Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
-Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'être heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. Il ne comprennait pas cette douceur calme.
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tache d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
-Mais le vent...
-Je ne suis pas si enrhumée que a... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
-Mais les bêtes...
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux conna tre les papillons. Il para t que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.
Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
-Ne tra ne pas comme a, c'est aga ant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la v t pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...
小王子還把剩余的*終幾個(gè)猴面包樹(shù)苗全拔了。他有點(diǎn)兒憂愁。他認(rèn)為他再也不能回家了。這一天,這種生活中活使他感 到尤其親近。當(dāng)他*后一次給花澆水時(shí),提前準(zhǔn)備把她好好地收藏起來(lái)。他發(fā)現(xiàn)自身要忍住不哭。
“再見(jiàn)了?!彼麑?duì)花兒說(shuō)道。
但是花兒沒(méi)有回應(yīng)他。
“再見(jiàn)了?!彼种v過(guò)一遍。
花兒咳嗽了一陣。但并并不是因?yàn)榘l(fā)燒感冒。
她總算對(duì)他說(shuō)道:“我方可真蠢。請(qǐng)你原諒我。期待你可以幸??鞓?lè)。”
花兒對(duì)他絕不埋怨,他覺(jué)得很詫異。他舉著罩子,手足無(wú)措地矗立在那里。
他搞不懂她怎么會(huì)那樣溫柔靜謐。
“確實(shí),我喜歡你。”花兒對(duì)他說(shuō)道:“但因?yàn)槲业倪^(guò)失,你一點(diǎn)都沒(méi)有理睬。
這分毫不重要。但是,你也與我一樣的蠢。希望你將來(lái)能幸??鞓?lè)。把罩子放到一邊吧,我不需要它了。”
“如果風(fēng)來(lái)了該怎么辦?”
“我的發(fā)燒感冒并不那麼重…夜里的冷風(fēng)對(duì)我倒有益處。我是一朵花?!?br>
“如果有小蟲(chóng)子猛獸呢?…”
“我如果想了解彩蝶,經(jīng)不住兩三只尺蠖是不行的。聽(tīng)說(shuō)它是很美麗的。要不然誰(shuí)會(huì)看來(lái)我呢?你就需要到遠(yuǎn)方來(lái)到。對(duì)于說(shuō)大小動(dòng)物,我并不害怕,是我前爪。”
因此,她純真地顯露出來(lái)她那四根刺,接著又說(shuō)道:
“別那么磨磨蹭蹭了。真討厭!你即然決策離去這里,那麼,快步走吧!”
她是怕小王子看到她在哭。她是一朵十分自豪的花…