恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

德語閱讀:蘇菲的*(3)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-11-08 02:14 編輯: 歐風網(wǎng)校 301

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:蘇菲的*(3)

Wenn sie nun anders hie e? Anne Knutsen zum Beispiel. W re sie dann auch eine andere? Pl tzlich fiel ihr ein, da ihr Vater sie zuerst gern Synn ve genannt h tte. Sofie versuchte sich auszumalen, wie es w re, wenn sie die Hand ausstreckte und sich als Synn ve Amundsen vorstellte - aber nein, das ging nicht. Dabei stellte sich die ganze Zeit eine andere vor.



Nun sprang sie vom Hocker und ging mit dem seltsamen Brief in der Hand ins Badezimmer. Sie stellte sich vor den Spie - gel und starrte sich in die Augen. Ich bin Sofie Amundsen , sagte sie

Das M dchen im Spiegel schnitt als Antwort nicht einmal die kleinste Grimasse. Egal, was Sofie auch machte, sie machte genau dasselbe. Sofie versuchte, dem Spiegelbild mit einer blitzschnellen Bewegung zuvorzukommen, aber die andere war genauso schnell.

漢語譯文翻譯:

假如她取了此外一個姓名呢?比如說,假如她稱為lol安妮得話,她是否會變?yōu)樗?這使她想到父親原本要將她起名叫莉莉。她嘗試想像自身與他人揮手,而且自我介紹全名是莉莉的場景,但卻感覺仿佛很不太對,好像他人在簡單自我介紹一般。

她跳起,走入淋浴室,手上拿著那封怪異的信。她立在浴室鏡子前邊,凝望自身,的眼睛。“我的名字叫莉莉。”他說。

鏡中的女孩兒卻連眼睛都不眨一下。不管蘇菲干什么,她都依樣畫葫蘆。蘇菲急急忙忙干了一個姿勢,想使鏡中的影象追逐不如,但那個女人卻和她一般的靈巧。

Wer bist du? fragte Sofie

Auch jetzt bekam sie keine Antwort, aber für einen kurzen Moment wu te sie einfach nicht, ob sie oder ihr Spiegelbild diese Frage gestellt hatte. Sofie drückte den Zeigefinger auf die Nase im Spiegel und

sagte: Du bist ich. Als sie keine Antwort bekam, stellte sie den Satz auf den Kopf und sagte: Ich bin du.

“你是誰呀?”蘇菲問。

鏡中人都不回應。有一剎那,她感覺蒙蔽,分不清楚剛剛提問題的到底是她,還是鏡中的影象。

Sofie Amundsen war mit ihrem Aussehen nie besonders zufrieden gewesen. Sie h rte oft, da sie sch ne Mandelaugen h tte, aber das sagten sie wohl nur, weil ihre Nase zu klein und ihr Mund etwas zu gro war. Die Ohren sa en au erdem viel zu nah an den Augen. Am schlimmsten aber waren die glatten Haare, die sich einfach nicht legen lie en. Manchmal strich der Vater ihr darüber und nannte sie das M dchen mit den Flachshaaren , nach einer Komposition von Claude Débussy. Der hatte gut reden, schlie lich war er nicht dazu verurteilt, sein Leben lang schwarze, glatt herabh ngende Haare zu haben. Bei Sofies Haaren halfen weder Spray noch Gel.

Manchmal fand sie ihr Aussehen so seltsam, da sie sich fragte, ob sie vielleicht eine Mi geburt sein konnte. Ihre Mutter hatte jedenfalls von einer schwierigen Geburt erz hlt. Aber entschied wirklich die Geburt, wie jemand aussah? War es nicht ein bi chen komisch, da sie nicht wu te, wer sie war? Und war es nicht auch eine Zumutung, da sie nicht über ihr eigenes Aussehen bestimmen konnte? Das war ihr einfach in die Wiege gelegt worden. Ihre Freunde konnte sie vielleicht w hlen, sich selber hatte sie aber nicht gew hlt. Sie hatte sich nicht einmal dafür entschieden, ein Mensch zu sein.

蘇菲用無名指點燃鏡中的鼻部,說:“你是我心中?!绷硪环揭廊粵]有反映。因此她將語句錯亂回來,說:“就是我?!碧K菲對自身的相貌經(jīng)常不太令人滿意。常常有些人跟她說她那一雙杏仁眼很美,但這很有可能僅僅由于她的鼻部很小,嘴唇有點兒很大的緣故。也有,她的耳朵里面也太挨近眼睛了。*槽糕的是她有一頭長直發(fā),真是沒法穿著打扮。有時候她的父親在聽后一首德彪西的歌曲以后會摸摸她的秀發(fā),叫她:“亞麻色頭發(fā)的女孩兒?!睂λ裕@自然沒什么不太好,由于這頭直板板的深棕色秀發(fā)并不是長在他的頭頂,他勿需承受那類覺得。無論泡沫膠或造型設計啫喱水都于事無補。

有時候她感覺自身難看,一定是出世時變了形的緣故。之前母親一直叨嘮她當初生蘇菲時孕婦難產的狀況,但是,難道說那樣就可以決策一個人的相貌嗎?她竟然不清楚自身到底是誰,這不是太怪異了沒有?她都沒有一點支配權選擇自己的相貌,這不是太不科學了沒有?這種事兒全是她迫不得已接納的?;蛟S她能夠挑選交哪些盆友,但卻不可以選擇自己要變成什么人。她乃至未曾挑選要做人。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師