法語情景故事:法國周六早市
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-24 00:56
編輯: 歐風網(wǎng)校
212
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語情景故事:法國周六早市
Nous sommes sortis t?t de notre h?tel pour aller au centre-ville de Beaune.
大家為了更好地去Beaune的市區(qū),很早地就從大家的賓館考慮了。
Nous étions samedi et nous ne voulions pas rater?le grand marché en plein air qui a lieu tous les samedis. Nous étions à l’H?tel des Remparts et, comme son nom l’indique, il est situé à deux pas des vieux murs médiévaux, pas loin de la Place de la Halle où le marché a lieu.
它是周六,大家不愿錯過了每周六才有的室外大市集。大家住在“堡壘”賓館,如同它姓名一樣,它就在間距18世紀古城墻就兩步路,間距露天集市的城市廣場也很近。
Quand on est arrivés à la Place, on a vu que c’était déjà plein d’animation. Ma femme voulait acheter des fruits, et moi j’espérais trouver un chapeau parce que j’avais découvert que le soleil pouvait taper fort en Bourgogne!
當我們抵達城市廣場時,大家發(fā)覺這兒早已很繁華了。我的妻子想買一些新鮮水果,而希望找一個遮陽帽,由于我早已發(fā)覺Bourgogne會陽光明媚。
Il y avait beaucoup de vendeurs et tous les marchands étaient occupés dans leurs étals. La variété des fruits et des légumes étaient saisissante, et tout avait l’air frais et appétissant.
這里有許多 商販,而全部的生意人都忙在她們的售物走到。豐富多彩的蔬菜水果全是吸引人的,而且他們看起來都十分新鮮令人有胃口。
Nous venions d’acheter deux barquettes de belles fraises lorsque ma femme a vu des figues qui semblaient bien m?res, charnues et juteuses. Elle voulait en acheter plusieurs, peut-être un quart de kilogramme ou quelque chose comme ?a. Donc, je me suis approché du vendeur et j’ai dit :
當我們想去買二盒好看的草莓苗時我的妻子看到了看上去早已非常好成熟了的無花果,肉質(zhì)地豐富而汁多的。她想去買一些,也許0.25Kg或類似這么多的模樣。因此 大家靠近商販,我說:
? Bonjour Monsieur. Je voudrais acheter des figues, s’il vous plait ?, ce à quoi il a répondu ? Combien ? ?
J’ai dit ? un quart de kilogramme. ? Le vendeur a dit ? Quoi ? ? et j’ai répété ma requête, ? un quart de kilogramme, s’il vous plait. ?
“你好先生。我要買一些無花果,麻煩你啦”,他詢問道“要是多少?”我又說了一遍我的要求,“四分之一千克,麻煩你?!?br>
à ce moment-là, il a commencé à mesurer un kilogramme entier de figues sur la balance. J’ai répété encore une fois ma demande pour un quart de kilogramme mais le vendeur a continué à mettre de plus en plus de figues sur la balance. J’étais déterminé à ne pas perdre le contr?le de la situation et donc j’ai dit ? Non, Monsieur, juste deux cent cinquante grammes ? ce à quoi il a répondu, peut être avec un peu d’agacement, ? Oui, comme vous voulez ? et il a enlevé l’excès.
在這個時候,他剛開始在稱上稱大概一千克整的無花果。我又說了一遍我說的0.25Kg的要求,但商販仍在不斷往稱上添。我打算不許場景無法控制因此說:“不,老先生,要是250克”,他回應(yīng)我“好,如同你要的那般?!?,也許還帶著些氣憤,隨后拿到超過的這些。
J’ai pensé que c’était probablement mon accent qui avait causé le problème, mais plus tard, pendant nos le?ons par Skype,Camille m’a dit que ce n’était pas le problème. En fait, on ne commande pas les fruits au gramme. Vous pouvez commander un ou plusieurs kilos (et généralement on dit juste ? kilo ?, peut être un demi-kilo, mais jamais un quart de kilo). Il est courant d’utiliser ? une livre ?, donc environ 500 grammes, ou bien peut être une barquette entière si c’est vendu comme ?a, et puis sinon, pour des fruits plus gros ou assez chers comme les figues, vous demandez le nombre de fruits que vous voulez.
我先想這可能是因為我的話音導(dǎo)致的難題,但以后,在我Skype課程內(nèi)容上,Camille跟我說并不是這一緣故。事實上,大家買蔬果并不是依照克重來買的,你可以要一千克或幾千克,(一般大家便說“ kilo ”,或是“un demi-kilo500克”,但肯定不必四分之一千克。) 而“ une livre半公斤”也是常見的,也就是1斤,又也就是說“一大盒”,如果是以盒來賣得話,而針對更高或較為貴得新鮮水果,例如無花果,你可以立即說出你想要的總數(shù)。
下一篇: 法國商學院介紹:里昂管理學院