法語學(xué)習(xí)常見錯誤:Je te manque
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-13 02:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
1113
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語學(xué)習(xí)常見錯誤:Je te manque
中文:我想你
不正確:Je te manque
恰當(dāng):Tu me manques.
分析:針對習(xí)慣性英語思維的人而言,Manquer是一個較為怪異的詞。英語說“我想你”是“I miss you”,因此 很多人當(dāng)然認(rèn)為法文的對比叫法是“Je te manque”。實(shí)際上這話在英語的語法上并沒有錯,可是它的意思并并不是“我想你”,只是“你想我”。
在法文中,“to miss someone”(想念別人)是manquer à,被想念的那人是主語,而傳出想念這一姿勢的人是賓語,恰好和音樂反過來。例如,"Jean misses Anne"含意便是“Anne manque à Jean”。因此 ,當(dāng)你想說“我想你”的情況下,你得把主語和賓語換一下部位,也就是:Tu me manques (I miss you).
詞組:
Ils me manquent.(I miss them.)
我想她們。
Elle nous manque.(We miss her.)
大家想她。
Nous te manquons ?(Do you miss us?)
你想大家嗎?
上一篇: 你了解荷蘭咖啡的含義嗎?
下一篇: 法語新聞每日一聽:5月16日