中德雙語童話故事:堅(jiān)定的錫兵(2)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
Als es Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten in ihre Schachtel, und die Leute im Hause gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug an zu spielen, sowohl ,Es kommt Besuch!' als auch ,Krieg fhren' und ,Ball geben'; die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel, denn sie wollten mit dabei sein, aber sie konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nuknacker scho Purzelbume, und der Griffel belustigte sich auf der Tafel; es war ein Lrm, da der Kanarienvogel davon erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar in Versen. Die beiden einzigen, die sich nicht von der Stelle bewegten, waren der Zinnsoldat und die Tnzerin; sie hielt sich gerade auf der Zehenspitze und beide Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft auf seinem einen Bein; seine Augen wandte er keinen Augenblick von ihr weg.
當(dāng)夜晚來臨的情況下,其他的錫兵都走入匣子里來到,家中的人也都發(fā)生關(guān)系去睡了。公仔們這時候就活躍性起來,他們相互之間“瀏覽”,鬧起“戰(zhàn)事”來,或者開啟“晚會”來。錫兵們也在她們的匣子里發(fā)生爭執(zhí),由于她們也想出去報名參加,但是揭不動外蓋。胡桃鉗翻起跟斗來,石筆在青石板上亂跳叫個不停起來。這真好像惡魔出生,結(jié)果把金絲鳥也吵醒了。她也剛開始進(jìn)行討論來,并且出口便是詩。這時候僅有兩人沒有離開原點(diǎn):一個是錫兵,一個是這位小小舞蹈家。她的腳跟站得挺直,手臂外伸。錫兵也是平穩(wěn)地用一條腿站著的,他的雙眼一忽兒也沒有離開她。
Nun schlug die Uhr zwlf, und klatsch, da sprang der Deckel von der Schnupftabaksdose auf, aber da war kein Tabak darin, nein, sondern ein kleiner, schwarzer Kobold. Das war ein Kunststck!
突然鐘敲了十二下,因此“碰”!哪個鼻煙壺的外蓋扯開了。但是那里邊并沒有鼻煙,卻有一個小小黑妖精——這鼻煙壺原來是一個掩藏。
"Zinnsoldat" sagte der Kobold, "halte deine Augen im Zaum!" Aber der Zinnsoldat tat, als ob er es nicht hrte. "Ja, warte nur bis morgen!" sagte der Kobold.
“錫兵!”妖精說,“請你將你的雙眼放老實(shí)巴交一點(diǎn)!”但是錫兵裝做沒有聽到?!靶邪桑魅漳闱瓢?!”妖精說。
Als es nun Morgen wurde und die Kinder aufstanden, wurde der Zinnsoldat in das Fenster gestellt, und war es nun der Kobold oder der Zugwind, auf einmal flog das Fenster zu, und der Soldat strzte drei Stockwerke tief hinunter. Das war eine erschreckliche Fahrt. Er streckte das Bein gerade in die Hhe und blieb auf der Helmspitze mit dem Bajonett abwrts zwischen den Pflastersteinen stecken. Das Dienstmdchen und der kleine Knabe kamen sogleich hinunter, um zu suchen; aber obgleich sie nahe daran waren, auf ihn zu treten, so konnten sie ihn doch nicht erblicken. Htte der Zinnsoldat gerufen: "Hier bin ich!", so htten sie ihn wohl gefunden, aber er fand es nicht passend, laut zu schreien, weil er in Uniform war.
第二天早上,小*們都起來了。她們把錫兵移到窗戶上。不知道是那妖精在搗鬼呢,還是一陣陰風(fēng)在作祟,窗突然開過。錫兵就從三樓一個倒栽蔥跌到地面上。這一跤簡直跌得恐怖十分!他的腿直豎起來,他倒立起來在他的頭盔中。他的刺刀插在街上的鋪石頭縫里。家庭*姆和哪個小*馬上下樓來找尋他。盡管她們基本上踩著了他的身體,但是她們依然沒有發(fā)覺他。倘若錫兵喊一聲“我還在這里!”得話,她們也就看得清他了。但是他感覺自身即然衣著軍裝,大聲大喊,是不合禮數(shù)的。
上一篇: 趣味德語口語(4)