恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

*電視劇的爆笑韓文譯名

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-08-30 00:42 編輯: 歐風網校 214

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: *電視劇的爆笑韓文譯名

*先我們先討論一下韓國較大 的百度搜索引擎NAVER上的*電視搜索欄里出示的譯名:





要是沒有電視劇圖片,寫*護譯名你可以了解這全是這些電視連續(xù)劇嗎?小編見到的*反應便是“”是什么玩意?“”你確定七色彩虹妹紙見到不容易氣哭嗎?

實際上,如今立即字對字的翻譯是電視劇劇名、電影片名較時興的一種譯法。尤其是翻譯古裝劇的電視劇,例如:

殊不知,大伙兒沒有感覺一絲絲古怪嗎?""?是啥Girl嗎?(我不想對你說它是“狄仁杰”的!) ""?一股濃濃農業(yè)合作社氣場迎面而來; "" 怪異的研究會?

盡管字對字譯音是一個較為省(tou)力(lan)的方法,可是韓國的觀眾們確實能搞清楚這一部劇到底是講什么的嗎?!一起來和小編看譯名的恰當打開吧!

【譯名的恰當打開】



我們《后宮甄嬛傳》被譯成“《雍正皇帝的女人們》”(一看便是很懂故事情節(jié)的高手!《甄嬛傳》經典經典臺詞韓語版猛戳<<);熱映超級偶像史劇《陸貞傳奇》譯為“《女相陸貞》”(和本名一樣非常大氣)

而來到現(xiàn)代劇,就關鍵選用直譯的方式了。小編反倒感覺那樣更能傳遞著作自身的含意哦!在其中經典翻譯二則:



*臺灣人氣電視連續(xù)劇《我可能不會愛你》的韓國譯名為“《戀愛的條件》”,較為品牌形象的歸納了這一部劇的含意(本名在漢語中盡管是十分經典的電視劇,可是翻譯為韓文有非常大的艱難,選用實際意義的方式是個非常好的對策!);“甄嬛皇后娘娘”馬伊琍的現(xiàn)代劇《辣媽正傳》的韓國譯名為"《不良媽媽百科全書》",盡管一些浮夸,但取了精神面貌,稱得上經典哦!

也有一些非常好的現(xiàn)代劇事例:



《后廚》韓語譯名為“《飲食男女》”;民國時期戲《愛情悠悠藥草香》和“嬛嬛”如出一轍,譯者“《白家的女人們》”一看便是一場女性大劇!

見到這有木有會心一笑呢?一起來看一下韓國人究竟喜愛什么我國電視劇吧!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師