如何區(qū)別en effet, en fait, au fait
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-10 08:00
編輯: monica
340
歐語考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)常有學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)問,en effet, en fait, au fait有什么區(qū)別嗎?
學(xué)習(xí)法語課程的同學(xué)經(jīng)常會向朗閣法語老師提問,在法語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)很多法語詞匯的用法很相似,應(yīng)該如何區(qū)別這些法語詞匯呢?今天朗閣法語老師就以en effet, en fait, au fait為例,詳細(xì)的為學(xué)習(xí)法語的同學(xué)們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。
用En effet,En fait 還有Au fait來填空。
這三個詞在法語界可是出了名的讓人傻傻分不清楚,那是不是同樣也戳中你的軟肋了呢?
A: Vous gagnez beaucoup d'argent. Vous n'avez pas raison d'être triste !
B:
① - ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste !
② - ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule ...
③ - ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires !
*句 : Vous gagnez beaucoup d’argent.Vous n'avez pas raison d'être triste ! 您賺那么多錢,沒理由傷心呀!
接著B給出了3種回答:
第①種: ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste. 經(jīng)濟(jì)上,我沒理由傷心。這里我們應(yīng)該填哪個詞呢? 答案是:En effet。En effet可以表達(dá)說話者對對方觀點(diǎn)的贊同,翻譯成 “的確”“確實”,它的近義詞是“effectivement”。那么此處B的意思是說:嗯,你說得對,反正這輩子也只能當(dāng)個土豪了,不傷心也罷。
第②種回答: ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule... 我真的很傷心因為我太孤獨(dú)了...這句話,你將有50%的正確率。那么答案是...En fait,你答對了嗎? En fait可以表達(dá)說話人對對方觀點(diǎn)的否定,翻譯成“實際上”“事實上”,其近義詞是“enréalité”。那么此處B的意思是說:哪兒涼快哪兒呆著去,我的孤獨(dú),你怎么會懂!
*后,第③句: ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 我聽說您的生意做得也很成功嘛!那么正確答案就是Au fait。Au fait一詞有轉(zhuǎn)移話題的作用,但新話題往往與原話題有關(guān),通常翻譯成“對了” “順便說一下”,相當(dāng)于近義詞 “à propos”。這里B顯然沒有正面回答對方的問題,而是扯開了話題。
所以Au fait一詞 讓說話人在選擇話題方面占據(jù)了主動權(quán),這也是法國人常用的談話技巧。
對于這三個法語詞,希望你不止被虐得酸爽,更能豁然開朗!Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui.如果在學(xué)習(xí)過程中有任何疑問的話,可以在評論區(qū)向朗閣法語老師提問哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14867135892036.jpg">
用En effet,En fait 還有Au fait來填空。
這三個詞在法語界可是出了名的讓人傻傻分不清楚,那是不是同樣也戳中你的軟肋了呢?
A: Vous gagnez beaucoup d'argent. Vous n'avez pas raison d'être triste !
B:
① - ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste !
② - ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule ...
③ - ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires !
*句 : Vous gagnez beaucoup d’argent.Vous n'avez pas raison d'être triste ! 您賺那么多錢,沒理由傷心呀!
接著B給出了3種回答:
第①種: ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste. 經(jīng)濟(jì)上,我沒理由傷心。這里我們應(yīng)該填哪個詞呢? 答案是:En effet。En effet可以表達(dá)說話者對對方觀點(diǎn)的贊同,翻譯成 “的確”“確實”,它的近義詞是“effectivement”。那么此處B的意思是說:嗯,你說得對,反正這輩子也只能當(dāng)個土豪了,不傷心也罷。
第②種回答: ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule... 我真的很傷心因為我太孤獨(dú)了...這句話,你將有50%的正確率。那么答案是...En fait,你答對了嗎? En fait可以表達(dá)說話人對對方觀點(diǎn)的否定,翻譯成“實際上”“事實上”,其近義詞是“enréalité”。那么此處B的意思是說:哪兒涼快哪兒呆著去,我的孤獨(dú),你怎么會懂!
*后,第③句: ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 我聽說您的生意做得也很成功嘛!那么正確答案就是Au fait。Au fait一詞有轉(zhuǎn)移話題的作用,但新話題往往與原話題有關(guān),通常翻譯成“對了” “順便說一下”,相當(dāng)于近義詞 “à propos”。這里B顯然沒有正面回答對方的問題,而是扯開了話題。
所以Au fait一詞 讓說話人在選擇話題方面占據(jù)了主動權(quán),這也是法國人常用的談話技巧。
對于這三個法語詞,希望你不止被虐得酸爽,更能豁然開朗!Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui.如果在學(xué)習(xí)過程中有任何疑問的話,可以在評論區(qū)向朗閣法語老師提問哦。
上一篇: 你對德國的了解有多深?
下一篇: 雅思寫作考試要注意哪些技巧