恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語名著閱讀:《小王子》第十章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-27 01:00 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 190

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語名著閱讀:《小王子》第十章

Le Chapitre X



Il se trouvait dans la région des astéro des 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commen a donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire. La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un tr ne très simple et cependant majesteuex.

在周邊的宇宙空間中,也有 325、326、327、328、329、330 等幾個小行星。他就剛開始瀏覽這幾個星球,想在那里找點事干,而且學(xué)習(xí)一下。*顆星球上住著一個國王。國王衣著用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大禮服,坐著一個非常簡單卻又十分威勢的王座上。

-Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aper ut le petit prince.

Et le petit prince se demanda: -Comment peut-il me conna tre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

-Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

當(dāng)他看到小王子時,喊了起來:“啊,來啦一個臣民?!?br>
小王子相尋著:“他幾乎都沒有見過我,為什么會了解我呢?”

他哪兒了解,在這些國王的眼中,全球是比較簡單的:全部的人全是臣民。

國王十分自豪,由于他總算變成某一人的國王,他對小王子說道:“挨近些,好要我好好地看看你?!?br>
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bailla.

-Il est contraire à l'étiquette de bailler en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi.

-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des années. les baillements sont pour moi des curiosités. Allons! baille encore. C'est un ordre.

-Ca m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

-Hum! Hum! répontit le roi. Alors je... je t'ordonne tant t de bailler et tant t de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité f t respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

小王子看一下四周,想找個地區(qū)坐下來,但是全部星球被國王綺麗的白色背景黑花皮袍布滿了。他只能立在那邊,可是由于疲憊了,他打著哈欠來。

君主告訴他:“在一個國王眼前打哈欠是違背禮數(shù)的。我嚴(yán)禁你打哈欠?!?br>
小王子慚愧地說道:“我確實禁不住,我跋山涉水趕到這兒,都還沒入睡呢?!?br>
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好點年以來也沒有看到過所有人打哈欠。

一件事而言,打哈欠倒是奇特的事??靵?,再打個哈欠!它是命令。”

“這倒要我有點兒焦慮不安…打出不來哈欠來啦…”小王子紅了臉說。

“嗯!嗯!”國王回應(yīng)道:“那麼我…命令你忽兒打哈欠,忽兒…”

他嘟嘟囔囔,凸顯有點兒氣憤。

由于國王所規(guī)定的主要是維持他的威勢遭受尊重。他無法容忍不聽他的命令。

他是一位肯定的君王。但是,他卻很善解人意,他下的命令全是有理性的。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師