法語習語知多少:Après moi / nous le déluge
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-20 01:50
編輯: 歐風網(wǎng)校
461
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習語知多少:Après moi / nous le déluge
Après moi / nous le déluge
這一習語直譯的意思是:在我(大家)以后,可能洪水滔天,中文的宣布譯文翻譯為:我死以后,哪管洪水滔天。
這一習語的意思是:對以后會產(chǎn)生哪些毫不關(guān)心
Signification : être indifférent(e) à ce qui se passera après sa mort
Exemples :
詞組:
Il ne faut pas s'affliger et se rendre malade. Au reste, après nous, le
déluge.
您不必傷心,不然會得病的。大家死后,就算洪水滔天!(我注:依據(jù)一些記述,它是蓬巴杜夫人對路易十五常說的原句)
Dis-donc, t’as écouté ce qu’a dit le président ? Il refuse toute tentative
de sortie de crise. C’est comme si qu’il disait : Après moi le déluge.
嗨,你有沒有聽見總理的發(fā)言?他拒絕了全部解決困境的試著。就仿佛在說:在我以后,管它如何呢。
Origine :
來源于:
Le mot ? déluge ? fait ici référence au Déluge biblique. L'expression est
prêtée à Louis XV, qui souhaitait faire savoir à ses partisans qu'il se moquait
complètement de ce que pourrait faire son dauphin, Louis XVI, après sa mort.
Mais on évoque plus souvent la Pompadour qui, alors que le peintre Quentin de la
Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d'avoir appris la défaite
du maréchal de Soubise à Rossbach en 1757, et lui aurait dit "Il ne faut point
s'affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge !".
“déluge”這個詞在這兒所說的是圣經(jīng)中挪亞時期的大洪水。這一習語被覺得是路易十五說的,他想讓其諸臣明白他對自身死后,會產(chǎn)生在王太子、將來的路易十六的事毫不關(guān)心。但是更常被提及的則是當美術(shù)家昆汀·德·拉·阿列克已經(jīng)為蓬巴杜夫人肖像時,因聽見大元帥蘇比斯在利文斯頓莫扎特戰(zhàn)爭中的不成功而消沉不堪入目的路易十五趕到美術(shù)畫室,蓬巴杜夫人對他講到:“您不必傷心,不然會得病的。大家死后,就算洪水滔天!”。
上一篇: 德語哲學趣味短片:什么是存在主義
下一篇: 法語常用口語:哀悼