恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

奧朗德緋聞神評(píng)論集錦

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-15 02:48 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 197

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 奧朗德緋聞神評(píng)論集錦

La presse britannique ironise et tempère



美國新聞界有的譏諷譏諷,有的較為抑制

Le Times ironise pour sa part en publiant une sorte d'agenda fictif du

Président en franglais, où celui-ci affirme: "Je suis le sexy, dirty chien!". A

l'heure où nous publions ce papier, nous n'avions toujours pas réussi à

comprendre ce trait d'humour grivois britannique.

Pour le Daily Telegraph en revanche, point d'humour : le Président fran?ais

"fait face à une nouvelle crise": "Avec une impopularité record, la dernière

dont le Président socialiste a besoin est un autre scandale d'alc?ve", écrit le

quotidien britannique. Encore que le journaliste relativise, précisant à juste

titre que "les liaisons ne sont pas une nouveauté dans l'histoire des présidents

fran?ais."

《泰晤士報(bào)》層面譏諷譏諷,用“法英混和語”刊出了一份虛構(gòu)式的總統(tǒng)文本文檔,總統(tǒng)在這其中“說明”:“我是性感迷人的下流胚!”在大家出版發(fā)行這一份報(bào)刊之時(shí),尚不可以了解這一法式庸俗風(fēng)趣型的尖酸刻薄之語。

反過來,《每日電訊報(bào)》的笑料是,法國總統(tǒng)“抵抗新困境”:美國人民日?qǐng)?bào)(指《每日電訊報(bào)》)寫到:“這名社會(huì)黨總統(tǒng)前所未有不得人心,(故)需另一場(chǎng)桃色丑事(來轉(zhuǎn)移視線)?!毙侣?dòng)浾哂帜檩p怕重,言之鑿鑿地確立表明“在法國總統(tǒng)的在歷史上,奸情并不是什么新鮮事兒?!?br>
Pour les Allemands, "les Fran?ais sont particulièrement

habitués"

對(duì)德國人而言:“法國大家早已尤其習(xí)慣”

"Oh là là!", plaisantent, en fran?ais dans le texte, plusieurs médias

allemands en commentant cette nouvelle "Aff?re" (qui signifie aussi "liaison

sentimentale" dans la langue de Go?the). Le magazine people Bild, numéro un des

tirages en Allemagne précise sur son site internet, que "les Fran?ais sont

particulièrement habitués aux frasques sentimentales de leurs présidents en

exercice". La vie amoureuse de Fran?ois Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas

Sarkozy ou encore Georges Pompidou avant Hollande a déjà en effet "passionné"

les Fran?ais.

好幾家德國新聞媒體評(píng)價(jià)這一新“情欲生活”時(shí)(Aff?re在歌德的語言,即法語中,也指“暖味感情關(guān)聯(lián)”),在文章內(nèi)容中以法文“哦啦啦!”玩笑。

德國投放量較大 的人物畫報(bào)《圖片報(bào)》,在其網(wǎng)址上確立表明“法國大家對(duì)她們?cè)谌慰偨y(tǒng)們的情感外遇,早已尤其習(xí)慣”。奧朗德以前的弗朗索瓦·密特朗、馬克·希拉克、尼古拉·薩科齊,乃至是喬冶·蓬皮杜,都早已讓法國大家興奮過去了。

Pour l'Italie, "la France, forte d'une ancienne tradition de

libertinage"

對(duì)西班牙而言,“法國,有著放肆的老傳統(tǒng)”

Et ils savent de quoi ils parlent, tant les frasques de leur ancien Premier

ministre Silvio Berlusconi ont alimenté les discussions et la presse. Le

quotidien turinois La Stampa rappelle que "la France, forte d'une ancienne

tradition de libertinage, entre histoire, cinéma et littérature, s'est toujours

montrée tolérante à l'égard des histoires conjugales et extraconjugales de ses

présidents".

她們了解自身在說啥,她們的前國家總理貝盧斯科尼有那么多蠢事,也給交談和新聞界出示了許多談?wù)撛掝}呢。

斯圖加特人民日?qǐng)?bào)La Stampa提示大伙兒留意,“法國,有著放肆的老傳統(tǒng),歷史時(shí)間、影片和文學(xué)類中,對(duì)她們總統(tǒng)的婚姻生活和婚內(nèi)出軌小故事,一直主要表現(xiàn)得十分寬容。”

Aux Etats-Unis, "une distraction bienvenue"

在美國,“火爆的游戲娛樂解悶”

Outre-Atlantique, Time magazine publie un court article accompagné d'une

photo de l'actrice et intitulé "Qui est Julie Gayet?". Certes, même de nombreux

Fran?ais ignoraient l'existence de cette discrète mais néanmoins talentueuse

actrice, plut?t portée sur les films d'auteurs que les films en tête du

box-office. Le site de CNN publie un éditorial du Canadien Matthew Fraser,

professeur à Sciences Po Paris, qui estime que les allégations de liaison "sont

une distraction bienvenue" pour les Fran?ais et "pourraient même l'aider (le

Président) dans les sondages".

在比斯開灣之岸的美國,《時(shí)代》雜志期刊刊出了一篇配上女藝人相片的小短文,名為“到底是誰朱莉·葛耶?”。的確,很多法國人也也不掌握這名女藝人,她不引人注意,卻頗有技能,更趨向于文藝片,并非高累計(jì)票房電影。

CNN網(wǎng)址刊出了一篇加拿大人Matthew

Fraser的社論,他是巴黎政治學(xué)院老師教授。社論估算,與桃色新聞相關(guān)的陳詞,對(duì)法國人而言“是火爆的游戲娛樂解悶”,“還很有可能在民意測(cè)驗(yàn)中協(xié)助(總統(tǒng))”。

(我注:事實(shí)上,的確這般。奧朗德的得票率升高了兩個(gè)百分比,做到了26%。除此之外,Ifop民意調(diào)查組織進(jìn)行的數(shù)據(jù)調(diào)查報(bào)告,77%的法國選舉人覺得總統(tǒng)的感情實(shí)屬私事。)

【情況小常識(shí)】

dirty dog是口語英語中“色鬼、下流胚”

【好用法文表述】

1、 à l’égard de:有關(guān),針對(duì)。

Il a beaucoup de torts à ton égard.他許多地區(qū)誤會(huì)了你。

2、 outre-Atlantique:比斯開灣之岸;北美洲;美國。

Elle voyage souvent outre-Atalantique.她常常在北美地區(qū)旅游。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師