中西雙語(yǔ)閱讀:《小王子》第十四章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-14 02:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
337
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語(yǔ)閱讀:《小王子》第十四章
El quinto planeta era muy curioso. Era el más peque?o de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
- "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
第五顆行星十分怪異,是這種星辰中*少的一顆。行星上恰好容納得下一盞 路燈和一個(gè)點(diǎn)路燈的人。小王子如何也表述堵塞:這一位于在天上某一角落里,既沒(méi)有房子又沒(méi)有住戶的行星上,要一盞路燈和一個(gè)點(diǎn)燈的人干什么用。
但他自己猜測(cè):“很有可能這個(gè)人觀念異常。但他相比君王,相比哪個(gè)愛(ài)虛榮吧 的人,哪個(gè)實(shí)業(yè)家和醉鬼,卻要好點(diǎn)。*少他的工作中還有點(diǎn)兒實(shí)際意義。當(dāng)他點(diǎn)著了他 的路燈時(shí),就象他增加了一顆星星,或者一朵花。當(dāng)他熄滅了路燈時(shí),就象讓星 星或花瓣睡覺(jué)了一樣。這事情真美好,便是真實(shí)有效的了?!?br>
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
-?Buenos días! ?Por qué acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondió el farolero-. ?Buenos días!
-?Y qué es la consigna?
-Apagar mi farol. ?Buenas noches! Y encendió el farol.
-?Y por qué acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
小王子一來(lái)到這一行星上,就很尊重地向點(diǎn)路燈的人問(wèn)好:
“早上好?!銊倓倿楹伟崖窡魷缌四??”
“早上好?!敲?。”點(diǎn)燈的回答道。
“命令是啥?”
“便是熄掉我的路燈。——中午好。”
因此他又引燃了路燈。
“那麼為何你又把它點(diǎn)著了呢?”
“它是命令?!秉c(diǎn)燈的人回答道。
“終于明白?!毙⊥踝诱f(shuō)。
-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ?Buenos días!
Y apagó su farol.
Luego se enjugó la frente con un pa?uelo de cuadros rojos.
-Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la ma?ana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.
-?Y luego cambiaron la consigna?
-Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-. El planeta gira cada vez más de prisa de a?o en a?o y la consigna sigue siendo la misma.
-?Y entonces? -dijo el principito.
-Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
-?Eso es raro! ?Los días sólo duran en tu tierra un minuto!
-Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
-?Un mes?
-Sí, treinta minutos. ?Treinta días! ?Buenas noches!
Y volvió a encender su farol.
“沒(méi)有什么要搞清楚的。命令便是命令。”點(diǎn)燈的回答說(shuō)。“早上好?!?br>
因此他又熄滅了路燈。
隨后他拿一塊有紅方格子的手帕擦著前額。
“我去干的是一種恐怖的崗位。之前還說(shuō)得過(guò)去,早晨關(guān)燈,夜里點(diǎn)燈,剩余 時(shí)間,大白天我也歇息,夜里我也入睡……”
“那麼,之后命令更改了,是不是?”
點(diǎn)燈的人說(shuō):“命令沒(méi)有改,慘就慘在這兒了!這顆行星一年比一年轉(zhuǎn)得更 快,而命令卻沒(méi)有改?!?br>
“結(jié)果呢?”小王子問(wèn)。
“結(jié)果如今每分轉(zhuǎn)一圈,我連一秒鐘的休息日都沒(méi)了。每分我要 點(diǎn)一次燈,熄一次燈!”
“真有趣,你這兒每日僅有一分鐘長(zhǎng)?”
“一點(diǎn)趣味性都沒(méi)有,”點(diǎn)燈的說(shuō),“我倆在一塊講話就早已有一個(gè)月的時(shí) 間了?!?/p>