揭秘:*上難翻譯的二十個詞
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-08 01:32
編輯: 歐風網(wǎng)校
171
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
揭秘:*上*難翻譯的二十個詞
1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
德語,文學家弗雷德里?!ぜ{博科夫?qū)@個詞的敘述是:“英語中沒有哪一個詞能精準表達toska的含義,這個詞表達了一種刻骨銘心的精神上的痛苦,一般這痛苦是無來歷的。它還可以表達水平較為輕的、生命的隱隱作痛,一種沒有思慕*的渴求、一種憂慮的想念,一種很弱的焦慮躁動不安感、精神上的劇烈疼痛、期盼。在一些特殊狀況下這個詞能夠 表達對特殊*的渴求,例如鄉(xiāng)思、思念。這個詞水平較輕的含義是無趣、心煩。”
小編注:……之后不用說哪些憂愁了,說toska
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”
火地島的一種土語,意為:2個一樣抱有做某事的信心但都不肯下手行動的人彼此之間互換的一種默然而耐人尋味的目光。
小編注:實際上便是考試前要想好好地背英語單詞備考的兩人一起開展*終的思想斗爭……
3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
印尼語:一個荒繆的段子,太搓了以致于聞?wù)叨几杏X很搞笑。
小編注:……實際上便是冷笑話吧……好冷?。?br>
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”
因紐特語:出來看一下是否有些人來啦。
小編注:精練??!
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
捷克語:米蘭昆德拉說,這個詞“別的語言上都無法找到相匹配的詞句,我覺得不明白這個詞語的含義的人,也也不明白生命?!?*貼近這個詞義的解釋是:一種因忽然一目了然本身的窘境而造成的痛楚感。
小編注:“了悟”說的是這一么0. 0
6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”
日文:一個薄情寡義迫使自身小孩學有所成的媽媽
小編注:虎媽,解釋結(jié)束。
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
蘇格蘭語:詳細介紹別人的情況下由于忘掉他的名字而遲疑的情況。
小編注:蘇格蘭人進行是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the statureof a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”
剛果西南區(qū)域的奇盧伯語:以沒法漢語翻譯而出名,很多翻譯大師都將這個詞解釋為:一個*次被辱能夠 忘掉、第二次能夠 寬容、但第三次就決不忍受的人的思想覺悟。
小編注:剛果老百姓有謙謙君子風采!上海話中有相匹配表達:過一過二但是三~~
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”
捷克語:這個詞表明打別人手機上,鈴響一次就掛掉,好讓那人再打回家,那樣*個通電話的人能夠 劃算。這個詞在西語中是Dar un toque,字面上相匹配英文是To give a touch
小編注:大家考慮一下要掏話費的那人的情緒……
10. Cafun
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”
墨西哥葡語:溫柔地用力撫摩一個人的頭發(fā)
小編注:越過你的烏發(fā)我手……
上一篇: 韓語語法:準平階-??,??(??)
下一篇: 雙語:朝鮮洪水已造成88人死亡