中德雙語故事:野天鵝-17
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-01 23:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
196
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語故事:野天鵝-17
Tag für Tag wurde seine Miene finsterer; Elisa sah es, begriff aber nicht,
weshalb. Allein es ?ngstigte sie, und was litt sie nicht im Herzen für die
Brüder. Auf den k?niglichen Staat und Purpur flossen ihre hei?en Tr?nen; die
lagen da wie schimmernde Diamanten, und alle, welche die reiche Pracht sahen,
wünschten K?nigin zu sein. Inzwischen war sie bald mit ihrer Arbeit fertig, nur
ein Panzerhemd fehlte noch. Aber Flachs hatte sie auch nicht mehr, nicht eine
einzige Nessel. Einmal, nur dieses letzte Mal mu?te sie deshalb zum Kirchhof und
einige Handvoll pflücken. Sie dachte mit Angst an diese einsame Wanderung und an
die schrecklichen Lamien; aber ihr Wille stand fest sowie ihr Vertrauen auf den
Herrn.
他的臉孔看起來一天比一天昏暗起來。艾麗莎注意到這情形,但是她不明白在其中的大道理。但這使她躁動不安起來——而另外她心里也要為她的親哥哥遭受著痛楚!她的眼淚滴到她王后的天鵝絨和藍紫色的衣服褲子上邊。這種淚滴停在那里像發(fā)光的裸鉆。但凡見到這類奢華榮華富貴的情形的人,也一定期待自身能變成一個王后。在這段時間,她的工作中類似即將進行,只缺一件披甲要織。但是她再也沒有麻了——連一根蕁麻都沒有。因而她獲得主教堂的公墓里*終去一趟,再去采兩把蕁麻來。她一想到這孤獨的路程和這些恐怖的血族,就禁不住擔(dān)心起來。但是她的信念是堅定不移的,如同她對大家的造物主的信賴一樣。Elisa ging, aber der K?nig und der Erzbischof folgten ihr. Sie sahen sie bei der
Gitterpforte zum Kirchhof hinein verschwinden, und als sie sich n?herten, sa?en
die Lamien auf dem Grabstein, wie Elisa sie gesehen hatte. Und der K?nig wendete
sich ab, denn unter ihnen dachte er sich die, deren Haupt noch diesen Abend an
seiner Brust geruht hatte.
艾麗莎來到,可是君王和大主教卻跟在她后邊。她們見到她穿過鐵方格門到主教堂的公墓里不見了。當(dāng)她們靠近時,墓石上正坐著那群血族,模樣跟艾麗莎所看到過的徹底一樣。君王立刻就把身體掉以往,由于他覺得她也是她們正中間的一員。這一天夜里,她還將頭在他的懷中躺過。"Das Volk mu? sie verurteilen!" sagte er. Und das Volk verurteilte sie, in den
roten Flammen verbrannt zu werden. “讓眾人來裁判員她吧!”他說道。眾人裁判員了她:應(yīng)當(dāng)用紅通通的火把她放火燒。 Aus den
pr?chtigen K?nigss?len wurde sie in ein dunkles, feuchtes Loch geführt, wo der
Wind durch das Gitter hineinpfiff. Statt Samt und Seide gab man ihr das Bund
Nesseln, welches sie gesammelt hatte, darauf konnte sie ihr Haupt legen. Die
harten, brennenden Panzerhemden, die sie gestrickt hatte, sollten ihre Decken
sein. Aber nichts Lieberes h?tte man ihr geben k?nnen; sie nahm wieder ihre
Arbeit vor und betete zu ihrem Gott. Drau?en sangen die Stra?enbuben Spottlieder
auf sie; keine Seele tr?stete sie mit einem freundlichen Wort.
大家把她從那綺麗的宮闈正殿送到一個潮濕的地下室里去——這里風(fēng)從格子窗呼呼地吹過來。大家已不讓她穿起天鵝絨和絲制的衣服褲子,卻給她一捆她自身收集來的蕁麻。她能夠把汽車頭枕在這里蕁麻上邊,把她親自織的、又粗又硬的披甲作為被蓋。但是再也沒有哪些其他物品比這更能使她鐘愛的了。她再次工作中著,另外向造物主禱告。在外面,大街上的小朋友們唱著嘲諷她的音樂。沒有所有人說一句好聽的話來寬慰她。