中西雙語閱讀:蘇菲的*(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-27 00:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
180
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(4)
En el camino de gravilla Sofa se qued pensando. Intent pensar intensamente en que exista para de esa forma olvidarse de que no se quedara aqu para siempre.
Pero result imposible. En cuanto se concentraba en el hecho de que exista, inmediatamente surga la idea del fin de la vida. Lo mismo pasaba a la inversa: cuando haba conseguido tener una fuerte sensacin de que un da desaparecera del todo, entenda realmente lo enormemente valiosa que es la vida. Era como la cara y la cruz de una moneda, una moneda a la que daba vueltas constantemente. Cuanto más grande y ntida se vea una de las caras, mayor y más ntida se vea tambin la otra. La vida y la muerte eran como dos caras del mismo asunto.
No se puede tener la sensacin de existir sin tener tambin la sensacin de tener que morir, pens. De la misma manera, resulta igualmente imposible pensar que uno va a morir, sin pensar al mismo tiempo en lo fantástico que es vivir.
Sofa se acord de que su abuela haba dicho algo parecido el da en que el mdico le haba dicho que estaba enferma. Hasta ahora no he entendido lo valiosa que es la vida>>, haba dicho.
No era triste que la mayora de la gente tuviera que ponerse enferma para darse cuenta de lo agradable que es vivir? Necesitaran acaso una carta misteriosa en el buzn?
Quizás debiera mirar si haba algo más en el buzn. Sofa corri hacia la verja y levant la tapa verde. Se sobresalt al descubrir un sobre idntico al primero. Se haba asegurado de mirar si el buzn se haba quedado vaco del todo la primera vez?
Tambin en este sobre pona su nombre. Abri el sobre y sac una nota igual que la primera. De dnde viene el mundo?, pona.
No tengo la más remota idea, pens Sofa. Nadie sabe esas cosas, supongo. Y sin embargo, Sofa pens que era una pregunta justificada. Por primera vez en su vida pens que casi no tena justificacin vivir en un mundo sin preguntarse siquiera de dnde vena ese mundo.
Las cartas misteriosas la haban dejado tan aturdida que decidi ir a sentarse al Callejn.
El Callejn era el escondite secreto de Sofa. Solo iba all cuando estaba muy enfadada, muy triste o muy contenta. Ese da slo estaba confundida.
La casa roja estaba dentro de un gran jardn. Y en el jardn haba muchas partes, arbustos de bayas, diferentes frutales, un gran csped con mecedora e incluso un pequeo cenador que el abuelo le haba construido a la abuela cuando perdi a su primer hijo, a las pocas semanas de nacer. La pobre pequea se llamaba Marie. En la lápida pona:
La pequea Marie lleg, nos salud y se dio la vuelta.
蘇菲立在石子路上惦記著。她勤奮思索活著的實際意義,好讓自身忘記她不容易始終活著這件事情。殊不知,這確實不大可能。如今,要是她一專心致志思考活著這件事情,腦子里便會立刻閃過身亡的想法。換個角度來看也是這般:只有清楚地意識到有一天她終究會死去,她才可以體會活在*上是多么的幸福。這2件事如同錢幣的正反面,被她持續(xù)翻開轉(zhuǎn)到,當(dāng)一面越來越更大、更清楚時,此外一面也隨著越來越大而清楚。生和死更是一枚錢幣的正反面。
“假如你沒有意識到人終究會死去,就不可以體會活著的味道。”她想。殊不知,一樣的,假如你沒覺得活著是多么的奇特而難以置信的事時,你也沒法體認你務(wù)必要死去的事實。
蘇菲還記得那一天醫(yī)生說告知奶奶她病了時,奶奶說過一樣得話。他說:“如今.我體認到生命是何其寶貴?!贝蟛糠秩艘恢币钡降貌『蟛耪莆?,可以活著是何其的福分。
它是多么的可悲的事!也許她們也應(yīng)當(dāng)在郵箱里發(fā)覺一封神密的信件吧!或許她應(yīng)當(dāng)看一看是不是有其他信。
蘇菲急急忙忙來到花苑大門口,查詢了一下那翠綠色的郵箱,她很詫異的發(fā)覺里邊竟然有此外一封信,與*封一模一樣。她取走*封信時,里邊本來是空的呀!這封信上邊也寫著她的姓名。她將它拆卸,取出一張與*封信一樣尺寸的便條紙。
紙上寫著:全球從何而來?蘇菲想:“我也不知道?!眲e說,沒人真實了解。但是蘇菲覺得這個問題確實是應(yīng)當(dāng)問的。她生平*次感覺生在這里全*卻連“全球從何而來”那樣的難題都不問一問,確實是很不畢恭畢敬。
這兩份神密的信把蘇菲弄得腦殼發(fā)昏。她決策到她的老街坊去坐下來。這一老街坊是蘇菲*密秘的藏身之處。當(dāng)她十分惱怒、憂傷或開心時,她都會趕到這里。而今日,蘇菲來此的原因確是由于她覺得疑惑。
蘇菲的疑惑這幢紅房子位于在一個非常大的園區(qū)中。園中有很多花壇、各種各樣的桃樹,及其一片寬闊的草地,上邊有一架布藝沙發(fā)式的蕩秋千與一座小小亭子。這亭子是姥姥的*個小孩在出世幾個星期便夭亡后,祖父為姥姥修建的。寶寶的名字稱為瑪莉。她的墓牌上寫著:“小小的瑪莉趕到世間,驚鴻一瞥魂游高天”。
上一篇: 2012*小姐 *佳麗加冕