德語(yǔ)俗語(yǔ):妻管嚴(yán)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-21 23:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
185
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)俗語(yǔ):妻管嚴(yán)
當(dāng)期俗語(yǔ):unter den Pantoffel kommen / unter dem Pantoffel stehen
關(guān)鍵語(yǔ)匯
der Pantoffel -n 拖鞋
als Ehemann zu Hause nichts ohne seine Frau entscheiden dürfen 怕老婆的男人,懼內(nèi)
Der Pantoffel war früher die für Ehe- und Hausfrauen typische
Fu?bekleidung. Bei ehelichen Auseinandersetzungen konnte mit dem Pantoffel auch
geschlagen oder geworfen werden. Die Wendung ?den Pantoffel schwingen? bedeutet
also eigentlich, dass eine Frau ihren Mann durch Schl?ge mit dem Pantoffel
ma?regelt oder unterdrückt. - Die Wendungen ?unter den Pantoffel kommen? und
?unter dem Pantoffel stehen? k?nnten auf einen alten Hochzeitsbrauch
zurückgehen, bei dem die Frischverm?hlten versuchen mussten, sich gegenseitig
auf den Fu? zu treten. Wem das zuerst gelang, dem sagte man die Herrschaft in
der Ehe voraus. Im umgangssprachlichen Gebrauch stehen auch diese Wendungen für
?von der Ehefrau beherrscht werden?. - Entsprechend bedeutet der Ausdruck
?jemanden unter dem Pantoffel haben?, dass man den Ehepartner - und zumeist ist
damit der Mann gemeint - unterdrückt, beherrscht.
拖鞋針對(duì)家庭主婦而言是十分典型性的著裝。在夫妻爭(zhēng)吵時(shí),也常常會(huì)出現(xiàn)使用拖鞋的狀況?!癲en Pantoffel
schwingen”(揮動(dòng)著拖鞋)這一用法所表述的含意為:妻子用拖鞋鞭打老公來(lái)做為對(duì)其的懲罰或前去鎮(zhèn)壓方式。另一用法“unter den Pantoffel
kommen / unter dem Pantoffel
stehen”則始于一種歷史悠久的婚嫁習(xí)俗:新結(jié)成夫婦的彼此必須相互之間去踩另一方的腳,*開始碰到另一方的那人,就被覺(jué)得將在未來(lái)的夫妻性生活中占主導(dǎo)性。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這一俗語(yǔ)就被用于表明說(shuō)白了的“妻管嚴(yán)”了。與之相對(duì)性應(yīng)的用法也有“jemanden
unter dem Pantoffel haben”,一般表明的是男方遭受妻子的嚴(yán)格管控。