登錄注冊
學了德語的小伙伴們大多都有一個感慨就是:德語果然好難啊啊啊啊!!今天大家跟小編一起來趣味學德語吧,感受下各語系間那微弱但確實存在的一些聯(lián)系!
水滴石穿
有些德語的表達方式讓人覺得很熟悉,讓人不得不感嘆,*各地古人的智慧有時候真的非常相似。
*人用水滴石穿來比喻只要堅持不懈,細微之力也能做出很難辦的事。
在德語里就有一個可以說是幾乎完全相同的說法:Steter Tropfen h?hlt den Stein。Stet是持續(xù)不斷的意思;Tropfen是水滴;h?hlen在這里是動詞,挖空的意思,如果*個字母大寫,同樣這個詞就變成了名詞,意思是洞穴;Stein是石頭。合起來就是水滴石穿的意思,其比喻意義也一樣。
這句德文的俗語來自一位生活在公元前五世紀、名為“Samos”的希臘敘事文學家。隨著希臘文明的傳播,這句話也影響了其他語言,比如英語里說:Constant dripping wears away a stone。
“水滴石穿”則出自于《漢書》,指水不停地滴,石頭也能被滴穿。比喻做事情只要有恒心不斷努力,就一定能成功。
有類似比喻意義的一句德文俗語是:Von einem Streiche f?llt keine Eiche。Streiche就是Streich,砍的意思,Eiche是橡樹。意思就是一斧子砍不到一棵橡樹。
混水摸魚
這句德文俗語背后有一個來自《伊索寓言》的典故:有個漁夫在河里捕魚,他把漁網(wǎng)橫在河里,然后拿一條綁著石頭的繩子不停地攪動河水。河底的泥沙泛起,水變得渾濁,魚受到驚嚇而到處亂竄,很多魚撞到了漁網(wǎng)上,漁夫滿載而歸。
在古代,im Trüben fischen只有一個意思,就是混水摸魚、趁火打劫;在近代又多出一個意思,即在黑暗中摸索前行,浪費時間。
例子一:In den ersten Jahren nach dem Krieg wurden nicht wenige Menschen reicht, weil sie es verstanden haben, im Trüben zu fischen.
在戰(zhàn)后的幾年里,不少人發(fā)財了,因為他們知道如何混水摸魚。
例子二:Du brauchst nicht im Trüben zu fischen, hier ist ein Artikel mit ein paar sehr nützlichen Tipps.
你不需要兩眼一抹黑地干,這里有一篇文章,里面有幾個非常有用的建議。
早起的鳥兒有蟲吃
早起的鳥兒有蟲吃(The early bird catches the worm),這個說法是從英文來的。這句話的英文書面記錄*早出現(xiàn)在1670年。直到1987年,德文才有了相應的說法:Der frühe Vogel f?ngt den Wurm。雖然時間不長,但因為非常形象,所以這個說法很快也在德國傳開了。
例子:Der frühe Vogel f?ngt den Wurm! Kümmern Sie sich rechtzeitig um Ihr Auslandsstudium und lassen Sie sich von unserem Beratungsteam beraten。
早起的鳥兒有蟲吃!請您及時考慮出國留學的事情,快到我們這里咨詢。<<點我了解更多資訊?
其實德文俗語中早就有類似的說法,比如“Wer zuerst kommt, mahlt zuerst”,意思是:誰先來,誰先磨糧食。這句話來自中世紀低地德語中的農(nóng)民用語。
或者也可以說:“Morgenstund hat Gold im Mund”,意思是,早晨這個時間是工作的*好時間,督促人要早早起床。
我們漢語中也有相似的說法,“一天之計在于晨”,也是鼓勵人們要把握好早上的時間。
漢語還有另外一句俗語“早起三光,晚起三慌”。意思是,起得早,事情就能辦得周詳些,起得晚,時間不夠用,辦事自然馬虎,慌慌張張的。
哈哈,今天的趣味學德語就到這里。你都學會了嗎?想要了解更多關(guān)于德語的小知識請關(guān)注歐風在線!
歐風小語種
備考資料
掃一掃
進群獲家干貨!